Showing posts with label KJV. Show all posts
Showing posts with label KJV. Show all posts

Tuesday, January 8, 2013

"Mercy Seat" or "Atonement Cover"?


Biblegems #117
Question: Why does the NIV use the term “atonement cover” in Exodus 27:17, when the KJV and most other translations use the term “mercy seat”?

Here is the verse in question:
         Ex. 25:17 Make an atonement cover of pure gold—two and a half cubits long and a cubit and a half wide. (NIV)
         Ex. 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (KJV)

The answer is a matter of both translation and principles of biblical interpretation.

First, the Translation
The Hebrew term we translate into English as either “mercy seat” or “atonement cover” is the noun “khapporet.” The basic meaning of the Hebrew word is “to make an atonement.” Neither the word “seat” nor “cover” is actually involved in the fundamental meaning of the word “Khapporet.” We’ll look at that under Interpretation.

Behind the noun “khapporet” is the verb “kapar,” which means “I, make an atonement, make reconciliation”. [i] The idea of “cover” or “conceal” stems from a similar Arabic word, but that meaning is not native to the Hebrew. Kapar is the same Hebrew word that is behind the name of the familiar Jewish holiday, Yom Kippur, “Day of Atonement.”

Then, The Interpretation
As was mentioned earlier, the word “seat,” “lid” or “cover” is not present in the Hebrew. Nevertheless, the object we commonly know as the “mercy seat” was the lid on the Ark of the Covenant that is described in verse 17. The English word “seat” can be used in a variety of ways. The sense intended by the translators of the KJV was probably “position” or “place,” not a place to sit down. In other words, the Ark of the Covenant was the place of atonement, the place where God extended mercy toward sinners, and the lid was the focus of that atonement because it is there, above the cover, where God would speak with Moses (Ex. 25:22).

The Greek translation (the LXX) of this passage in Exodus translates khapporet as the hilasterion, meaning the “propitiatory covering” or “place of forgiveness,” and the New Testament follows this Greek translation in Hebrews 9:5. The translators of the KJV followed the LXX and its New Testament counterpart, but worded “propitiatory covering” as “mercy seat.” That is decision of interpretation, not translation.

The translators of the NIV chose to follow the more literal Hebrew in Exodus 25:17, rather than the LXX translation. They also chose to follow the literal Greek in Hebrews 9:5, staying with “propitiatory covering.” Both the KJV and the NIV had to supply the word “cover” or “seat” where it is only implied in Exodus 25:17.

As we have seen before in Bible Gems, translation and interpretation can be a tricky business, and the lines between the two can easily become blurred. But nothing is lost in either translation. The Ark of the Covenant, a foreshadowing of the cross of Christ, is where atonement (propitiation) is made for sin, and where mercy is received by those whose sins are washed clean by the shed blood of the Lamb!



[i] Theological Wordbook of the Old Testament, #1023.

Tuesday, June 19, 2012

Taking The Kingdom By Force


Bible Gems #90

Question: How do you explain / interpret Matt: 11:12?  Quote: "The kingdom of heaven suffereth violence and the violent take it by force"?
        
This verse can actually be translated in two different ways, depending on how the verb bia¿zetai (“suffereth violence,” KJV) is translated. The verb can be understood in a passive sense, as the King James and most translations treat it. On the other hand, bia¿zetai can also be translated in a reflexive sense, as in the NIV, meaning: “has been forcefully advancing.” In that case, the verse means that nothing can stop the Kingdom of God, not even arresting John the Baptist, and that “forceful men” (i.e., “men of courage and determination” like John the Baptist) will be those who enter the Kingdom.1

It’s my belief that the KJV has this one right. The question is what does it mean?

If we had been standing within earshot when Jesus actually spoke these words, we would probably have understood right away what He intended, simply by His tone of voice. Without that luxury, however, we need to compare this passage with a similar statement by Jesus in Luke’s Gospel then compare both with the overall teaching of Scripture.
         Luke 16:16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. (NIV)

Here, all the translations agree. And this teaching gives a whole new twist on what Jesus was saying. In both Matthew and Luke John the Baptist is portrayed by Jesus as occupying a pivotal point in God’s plan of salvation. Before John’s arrival on the scene God’s message to the world was encapsulated in the Law and the Prophets. Since John, the message is now focused on the kingdom of God, and everyone is forcing his way into it (i.e., everyone is clamoring to get in because it finally looks attainable!)

Jesus’ statement in the Gospel of Luke is more general than its counterpart in Matthew. But the principle message is the same: Ever since John the Baptist started proclaiming his message about the coming messiah and the kingdom of God, people started coming by the hundreds and thousands to discover how to get into heaven. A revival was taking place!

Our English phrase in Matthew “has suffered violence” does not accurately convey what Jesus really meant, because in Jesus’ language the phrase was used as a figure of speech. When we describe in English a person who is anxiously awaiting some important bit of news we might say, “he is climbing the walls.” We don’t mean that to be understood literally, of course. When Jesus says, “the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force,” he is using a figure of speech meaning, “people are so excited about the good news they are running to John and Jesus to find out how to get in to the kingdom of God.

1. (“bia¿zw biazo, bee-ad´-zo; to force, i.e. (reflexively) to crowd oneself (into), or (passively) to be seized: — press, suffer violence.”—Strong’s Greek Dictionary Of The New Testament.) Both the ESV and HCSB have this reading as a possible translation in the margin.

Tuesday, June 12, 2012

Revelation 8:13 Eagle Or Angel?


Bible Gems #89

Question: I use 2 Bible versions while at church. KJV (on my phone) & ESV. The KJV said angel(s) where ESV said eagle(s). It was in Revelation 8:13. Would you happen to know the reason for that? 


The most accurate reading is "eagle," not "angel." Here's why: 


One of the most daunting tasks Bible translators face is that of looking at the hundreds of ancient manuscripts of the Old and New Testaments and deciding which manuscript is the most accurate—especially when there are minor differences in word choices between them. I recommend reading Bible Gems #59 & #60, which deal with the translation process and the reliability of modern versions of the Bible.

Deciding between the wording of different ancient manuscripts is the case here, in Revelation 8:13. Some manuscripts of the Greek New Testament have the word “aetos” (“eagle” or “vulture”), while others use the word “angelos” (“angel”). If you were a Greek New Testament scholar and Bible translator, one of the guidelines you would use to help determine accuracy would be the age of the manuscript. Typically, the closer a manuscript is in time to the original, the more likely it is to accurately reflect the original.

The oldest Greek manuscript available to the translators of the King James Bible dated from about 900 AD (over 800 years after the New Testament was completed). One such manuscript is called Codex Porphyrianus, which includes the book of Revelation, and uses the word “angelos” (angel) instead of “aetos” (“eagle” or “vulture”).

Since the discovery of the Dead Sea scrolls in 1947, Bible Translators now have Greek New Testament manuscripts dating much closer to the original writings of the apostles. Some of these (Codex Sinaiticus, etc) have become the standards of accuracy by which later manuscripts are judged. These older manuscripts use the word “aetos” (“eagle” or “vulture”) in Revelation 8:13.

“So why did later manuscripts change from eagle to angel?”

No one knows for certain. But Bible translator Bruce Metzger suggests that some scribes who were making fresh copies of Revelation from older manuscripts thought they were making a needed correction. Before Revelation 8, announcements from heaven were made by angels. So they changed the word “eagle” to “angel” “to harmonize what is done by the eagle into line with what is ascribed to angels elsewhere” (Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament  [New York UBS, 1971], p. 743).

This demonstrates again the beauty of God’s Word. The Bible is without error, as originally given by God:
         2 Tim. 3:16 All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness

Even when the Scriptures have been copied and recopied over thousands of years, translated into numerous languages, and updated into a variety of versions—still God’s Word remains faithful and true. The fallibility of man over the long centuries has resulted in only the smallest of inaccuracies, and none of those inaccuracies alter the truth or the message of God’s Word. In fact, as God has allowed archeologists to discover these very ancient Bible manuscripts, the farther away we get from them in time, the closer we are getting to their original form. To God be the glory!

Tuesday, February 7, 2012

What's A Graven Image?

Biblegems #74

Question: I need explaining about Exodus that I read in a novel. It was a reference to the Amish people and how they don't like to be photographed. As it is written in the book:
Exodus 20:4 "Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth."

So my question is does this apply to art, like drawing or painting or photography? Should we not do these things?

The Hebrew word in Exodus 20:4 translated “graven image” (KJV) or “idol” (NIV) is “fesel,” which is derived from a word that means to hew or carve into a shape. “Graven” is a Middle English word dating before 1000AD that means to carve or sculpt. Idols in the Old Testament era were typically carved out of wood or stone, but so were many other things, such as stone tablets for writing. So the term itself can be translated either as “idol” or “hewn,” depending on the context.

So, according to Exodus 20:4, what specifically does the commandment say not to do?

In Exodus 25, God instructs Moses to:
“…make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends. The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover” (Ex. 25:18-20).

These gold cherubim were to adorn the lid of the Ark of the Covenant in the Temple. The process of hammering out the gold and shaping it into the image of an angel or cherubim is exactly that of shaping an idol. What makes this any different than the kind of carving God says not to do in Exodus 20:4?

The difference is in the purpose of the carved image. The commandment in Exodus 20:4 is part of the first commandment, which states that no other god but the LORD (Yahweh), and no fabricated image, is to be worshiped:
         Ex. 20:2-6          I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. You shall have no other gods before me. You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, but showing love to a thousand [ generations] of those who love me and keep my commandments.

God has no problem with art, statues, photographs or computer graphics—so long as they are not immoral, indecent or made and used for the purpose of worship. They are not in and of themselves a violation of the commandment to make no graven images. The NIV’s translation more accurately conveys the meaning of Exodus 20:4, that we are to make no “idols.” Therefore, praying to a likeness of Jesus or Mary or one of the apostles is idolatry, whereas having a nativity scene on the table as a simple reminder of the Savior’s birth is not.

So… the next time someone wants to take your picture —

Smile!

Tuesday, November 29, 2011

Contradicting Numbers In The Bible


Biblegems #64


Question: Why is it that one event involving numbers, such as a person’s age or the number of soldiers in an army, can be recorded in more than one place in Scripture and those references give apparently contradictory numbers?

For example, 2 Samuel 24:9 and 1 Chronicles 21:5 both give an account of the same event—a census of the number of fighting men available to king David throughout Israel and Judah, but give different numerical totals:

2 Sam. 24:9  Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.

1 Chr. 21:5 Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.

A second example has to do with a discrepancy over the age of Jehoiachin when he began his reign as king—was he 18, as recorded in 2 Kings 24:8, or 8 years old, as it says in 2 Chronicles 36:9?

These examples represent two of the most common types of apparent contradictions in the Bible when it comes to numbers. The first is an example of misunderstood context, while the other is an example of a scribal error during copying of the biblical text.

The issue of context is familiar to Biblegems readers. In the case of 2 Sam. 24:9 and 1 Chron. 21:5, the key to the problem is found in the reference to able-bodied men”  (“valiant men” KJV) in 2 Sam. 24:9. The term in Hebrew is “hayil,” meaning “battle-seasoned” troops. So the passage in 2 Samuel represents Joab’s report of 800,000 seasoned veterans ready for duty if called upon. The accounting in 2 Chronicles, however, is larger by 300,00 because it lists “all who could handle a sword,” in addition to the veterans.

The second example represents an error made by a scribe in the process of copying the text. Early Hebrew writing, such as that used in 2 Kings 24:8 and 2 Chronicles 36:9, used horizontal lines with a downward hook on the right end to represent a “10”. The number 20 would be shown as 2 of these hooked horizontal lines, one above the other. Vertical lines represented the number “1”. So 12 would be two vertical lines followed by a hooked horizontal line.

A scribe copying the number “18” onto a new parchment could easily misread the number as “8” if one of the horizontal lines were smudged, obscured by a crease or missing because of a tear in the original document.  This is not an error in Scripture, or a contradiction, but a human error made in the process of copying. The miracle is how few—and how insignificant—such scribal errors are!

For those interested in an overview of further explanations of apparent Bible contradictions, I refer you to Debate Topics Apologetics 101 at http://debate.org.uk/topics/apolog/contrads.htm

Tuesday, November 1, 2011

Can I Trust My Translation? Part 2

Biblegems # 60

Luke 24:44 He [Jesus] said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”

If Jesus believed the Bible, then it should be trustworthy and accurate, right?

Right!

Did you know that the Bible translation most often quoted by Jesus and the apostles in the New Testament is the Greek translation of the Hebrew Old Testament? Sometimes they quoted directly from the Hebrew, and sometimes they mixed their quotes with both the Hebrew and Greek! Like most Christians today, Jesus and the apostles understood that God has preserved His Word through time and cultures by using translations into new and changing languages.

Last week’s blog highlighted the importance of manuscript evidence used in Bible translations. Today we will focus on how those manuscripts help provide accuracy and confidence in God’s Word.

There is a common misconception that there is one single Hebrew (OT) and Greek (NT) manuscript of the Bible. That is not the case. The truth is there are literally thousands of ancient manuscripts, and portions of manuscripts, of biblical texts spanning 2,000 years in composition and copying over countless languages. All agree in content and meaning and prove the reliability and accuracy of Scripture!

Before the discovery of the Dead Sea Scrolls, the oldest OT manuscripts available were from about 900 AD (the OT was completed about 1300 years earlier!) The translators developing the KJV had available to them an edited Greek text from the 5th century A.D.  They relied upon this and the Latin Vulgate (383 A.D.) to bring to English speaking people a new, dependable translation which the average person could read.

Now, through archeological research, we have discovered OT manuscripts dating from before the time of Christ. We have also discovered manuscripts of the Greek New Testament that are far older than anything previously available. These confirm the accuracy of the texts we already had. Where there are differences, these older manuscripts often help provide greater accuracy in determining a specific word or phrasing. Translations that take full advantage of these ancient manuscripts help bring us closer to the inerrant originals as composed by Moses, Paul, John, Isaiah, etc.

For example, Isaiah 2:22 in the KJV reads:
         “Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?”

The NIV reads:
         “Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he?”

The same passage translated from the “Great Isaiah Scroll (1QIsaa)” discovered in the Qumran caves at the Dead Sea that is nearly a thousand years older than any OT manuscript we had before this discovery reads:
         Stop focusing on mortals, who have only breath in their nostrils – for what are they really worth?”

What a beautiful reminder to trust God for the preservation of His Word as He uses human hands to bring it to new generations of Bible readers!  

Monday, October 24, 2011

Can I Trust My Translation (Part 1)

Biblegems # 59

Question: I use the NIV, along with the KJV and other translations. How can I be sure if the translations I use are accurate, according to the original Greek and Hebrew?

My first word of advice is to avoid all those angry posts and websites on the internet (as well as books, tracts and print articles) that condemn modern Bible translations because they may not conform to the KJV. Bible translations flourished and accurately conveyed the Word of God long before the KJV was published in 1611.

I thank God for the King James Bible. It is beautiful in its style and has been used by God for generations in leading people to a saving knowledge of Jesus Christ. Nevertheless, it uses 17th century English, and cannot speak to the Chinese, the French or Russian speaking people. Language is fluid and changes over time; archaic English is increasingly difficult for modern English speaking people to understand.

The real issue is one of integrity. Does the translation you use accurately convey the meaning of the original languages of the Old and New Testaments? For the average Bible reader, the answer can usually be found in the “Introduction” pages in the front of your Bible. If your paperback edition does not have an Introduction, find a hard back or leather bound edition. The Introduction should tell you Who did the translation, Why they believed a new translation was needed, What Greek and Hebrew manuscripts they relied upon the most, and How they decided to translate difficult or unclear words or concepts.

All of the above affect the way your Bible version reads and how accurate it is. But the most important factors are What Hebrew and Greek manuscripts the translators used and How they decided to translate difficult passages.

For example, look at Mark 2:9 in three translations, compared to a literal, word for word translation of the Greek:

Literal Greek Translation1: And they, hearing the king, went and — Look! — a star, which they had seen in the east, went ahead of them until it came to the place over where the child was.

KJV:         When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

NIV         After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

CEV         The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was.

Each of these translations aimed at bringing the Greek into the English language in a way that preserves accuracy and at the same time reads and sounds like the English language spoken at the time of the translation.

(Next week will be part 2 of this article)


Resources: 1 Nestle-Aland 26 at studylight.org

Tuesday, November 23, 2010

Departing From Christ’s Doctrines

Biblegems #14
Does “departing from the doctrines of Christ” include those that teach that your salvation depends on what you do — for example, those who teach that you are saved by your repentance and keep your salvation by doing good works?

This question has its source in 2 John 9, which reads, Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son” (KJV). The same verse in the NIV reads, “Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.”

To answer this question correctly we need to check two fundamental principles of biblical interpretation. The first principle has to do with context. The second principle has to do with grammar.

Looking at the context of verse 9 requires that we go backward in 2 John to see what John was referring to when he used the phrase, “the doctrine (KJV) or teaching (NIV) of Christ.” That takes us to verse 7 where John cautions the Church about false teachers who do not acknowledge the incarnation of Christ. In fact, it is that critical doctrine that is the focal point of John’s concern in this short letter because what is at stake for the Church is the very nature of Jesus Himself as God in human flesh.

Looking at the grammatical construction of verse 9, especially word usage, we notice that John carefully uses the word “doctrine” in the singular, not plural, form. This tells us that John has a particular doctrine in mind, which he refers to as “the doctrine of Christ.” Once again, this draws us back to verse 7 where this specific doctrine is addressed. Both the context and the word usage agree that John is referring to the doctrine of the incarnation.

So the answer to the question — Does “departing from the doctrines of Christ” include those that teach that your salvation depends on what you do…? — is No. That is not what 2 John 9 is referring to. Other places in Scripture may address this subject, but not 2 John verse 9. And that is very important to recognize, because we need to be extremely careful not to use any phrase of Scripture in an overly generalized sense when its terminology and context is very specific, as in this case.

Remember this axiom: a text without the context is a pre-text. In other words, without the context in which a verse or portion of a verse is found, a text can appear to mean just about anything or apply to any variety of doctrines. Keeping the context always in view when interpreting Scripture will protect us from this error and allow the Bible to say what it means and mean what it says. And that is a real Bible gem!

Tuesday, September 28, 2010

Seven… Sevens… or Seven Pairs? in Genesis 7:2

Biblegems #7

In the account of Noah bringing animals into the ark, Bible translators seem to have some difficulty accurately conveying into English the number of clean animals that were to board the ark. Genesis 7:2 in the KJV reads:
      “Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female…

The English Standard Version (ESV) reads,
      “Take with you seven pairs of all clean animals,* the male and his mate…

The question is, which translation —“sevens” or “seven pairs” best reflects the Hebrew? To muddy the waters just a little more, lets see how some other translations have handled the question.

The Greek translation of the Old Testament (LXX) uses a double adjective, “seven-seven (hepta hepta), male and female…,” while the New English (NET) translates it “seven of every kind of clean animal, the male and its mate…” The Holman Christian Standard Bible (HCSB) reads, “seven pairs, a male and its female…” and the New International (NIV) has “seven of every kind of clean animal, a male and its mate…”

Why is there so much variation? The answer to that question brings up a key sticking point of any translation from one language to another: When do you translate exactly, word for word, and when do you sacrifice exact wording to accurately communicate the sense? To show how difficult that can be at times, here is Genesis 7:2 taken from the NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, vol. 1:
      “From-every-of the animal the clean you take with you seven seven male and mate–of-him…”

Translating word for word is not a simple matter, and often not possible at all because of how languages are structured differently from one another. However, the Hebrew clearly indicates that seven males and seven females of each kind of clean animal were to board the ark. Each of the translations listed above seek to reflect that fact, some using the principle of keeping as close to the Hebrew wording as possible, others using the principle of conveying the Hebrew meaning as accurately as possible.

What a motivation to pray for those whom God has called to the important ministry of Bible translation!