Showing posts with label ESV. Show all posts
Showing posts with label ESV. Show all posts

Tuesday, June 19, 2012

Taking The Kingdom By Force


Bible Gems #90

Question: How do you explain / interpret Matt: 11:12?  Quote: "The kingdom of heaven suffereth violence and the violent take it by force"?
        
This verse can actually be translated in two different ways, depending on how the verb bia¿zetai (“suffereth violence,” KJV) is translated. The verb can be understood in a passive sense, as the King James and most translations treat it. On the other hand, bia¿zetai can also be translated in a reflexive sense, as in the NIV, meaning: “has been forcefully advancing.” In that case, the verse means that nothing can stop the Kingdom of God, not even arresting John the Baptist, and that “forceful men” (i.e., “men of courage and determination” like John the Baptist) will be those who enter the Kingdom.1

It’s my belief that the KJV has this one right. The question is what does it mean?

If we had been standing within earshot when Jesus actually spoke these words, we would probably have understood right away what He intended, simply by His tone of voice. Without that luxury, however, we need to compare this passage with a similar statement by Jesus in Luke’s Gospel then compare both with the overall teaching of Scripture.
         Luke 16:16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. (NIV)

Here, all the translations agree. And this teaching gives a whole new twist on what Jesus was saying. In both Matthew and Luke John the Baptist is portrayed by Jesus as occupying a pivotal point in God’s plan of salvation. Before John’s arrival on the scene God’s message to the world was encapsulated in the Law and the Prophets. Since John, the message is now focused on the kingdom of God, and everyone is forcing his way into it (i.e., everyone is clamoring to get in because it finally looks attainable!)

Jesus’ statement in the Gospel of Luke is more general than its counterpart in Matthew. But the principle message is the same: Ever since John the Baptist started proclaiming his message about the coming messiah and the kingdom of God, people started coming by the hundreds and thousands to discover how to get into heaven. A revival was taking place!

Our English phrase in Matthew “has suffered violence” does not accurately convey what Jesus really meant, because in Jesus’ language the phrase was used as a figure of speech. When we describe in English a person who is anxiously awaiting some important bit of news we might say, “he is climbing the walls.” We don’t mean that to be understood literally, of course. When Jesus says, “the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force,” he is using a figure of speech meaning, “people are so excited about the good news they are running to John and Jesus to find out how to get in to the kingdom of God.

1. (“bia¿zw biazo, bee-ad´-zo; to force, i.e. (reflexively) to crowd oneself (into), or (passively) to be seized: — press, suffer violence.”—Strong’s Greek Dictionary Of The New Testament.) Both the ESV and HCSB have this reading as a possible translation in the margin.

Tuesday, June 12, 2012

Revelation 8:13 Eagle Or Angel?


Bible Gems #89

Question: I use 2 Bible versions while at church. KJV (on my phone) & ESV. The KJV said angel(s) where ESV said eagle(s). It was in Revelation 8:13. Would you happen to know the reason for that? 


The most accurate reading is "eagle," not "angel." Here's why: 


One of the most daunting tasks Bible translators face is that of looking at the hundreds of ancient manuscripts of the Old and New Testaments and deciding which manuscript is the most accurate—especially when there are minor differences in word choices between them. I recommend reading Bible Gems #59 & #60, which deal with the translation process and the reliability of modern versions of the Bible.

Deciding between the wording of different ancient manuscripts is the case here, in Revelation 8:13. Some manuscripts of the Greek New Testament have the word “aetos” (“eagle” or “vulture”), while others use the word “angelos” (“angel”). If you were a Greek New Testament scholar and Bible translator, one of the guidelines you would use to help determine accuracy would be the age of the manuscript. Typically, the closer a manuscript is in time to the original, the more likely it is to accurately reflect the original.

The oldest Greek manuscript available to the translators of the King James Bible dated from about 900 AD (over 800 years after the New Testament was completed). One such manuscript is called Codex Porphyrianus, which includes the book of Revelation, and uses the word “angelos” (angel) instead of “aetos” (“eagle” or “vulture”).

Since the discovery of the Dead Sea scrolls in 1947, Bible Translators now have Greek New Testament manuscripts dating much closer to the original writings of the apostles. Some of these (Codex Sinaiticus, etc) have become the standards of accuracy by which later manuscripts are judged. These older manuscripts use the word “aetos” (“eagle” or “vulture”) in Revelation 8:13.

“So why did later manuscripts change from eagle to angel?”

No one knows for certain. But Bible translator Bruce Metzger suggests that some scribes who were making fresh copies of Revelation from older manuscripts thought they were making a needed correction. Before Revelation 8, announcements from heaven were made by angels. So they changed the word “eagle” to “angel” “to harmonize what is done by the eagle into line with what is ascribed to angels elsewhere” (Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament  [New York UBS, 1971], p. 743).

This demonstrates again the beauty of God’s Word. The Bible is without error, as originally given by God:
         2 Tim. 3:16 All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness

Even when the Scriptures have been copied and recopied over thousands of years, translated into numerous languages, and updated into a variety of versions—still God’s Word remains faithful and true. The fallibility of man over the long centuries has resulted in only the smallest of inaccuracies, and none of those inaccuracies alter the truth or the message of God’s Word. In fact, as God has allowed archeologists to discover these very ancient Bible manuscripts, the farther away we get from them in time, the closer we are getting to their original form. To God be the glory!

Tuesday, September 28, 2010

Seven… Sevens… or Seven Pairs? in Genesis 7:2

Biblegems #7

In the account of Noah bringing animals into the ark, Bible translators seem to have some difficulty accurately conveying into English the number of clean animals that were to board the ark. Genesis 7:2 in the KJV reads:
      “Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female…

The English Standard Version (ESV) reads,
      “Take with you seven pairs of all clean animals,* the male and his mate…

The question is, which translation —“sevens” or “seven pairs” best reflects the Hebrew? To muddy the waters just a little more, lets see how some other translations have handled the question.

The Greek translation of the Old Testament (LXX) uses a double adjective, “seven-seven (hepta hepta), male and female…,” while the New English (NET) translates it “seven of every kind of clean animal, the male and its mate…” The Holman Christian Standard Bible (HCSB) reads, “seven pairs, a male and its female…” and the New International (NIV) has “seven of every kind of clean animal, a male and its mate…”

Why is there so much variation? The answer to that question brings up a key sticking point of any translation from one language to another: When do you translate exactly, word for word, and when do you sacrifice exact wording to accurately communicate the sense? To show how difficult that can be at times, here is Genesis 7:2 taken from the NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, vol. 1:
      “From-every-of the animal the clean you take with you seven seven male and mate–of-him…”

Translating word for word is not a simple matter, and often not possible at all because of how languages are structured differently from one another. However, the Hebrew clearly indicates that seven males and seven females of each kind of clean animal were to board the ark. Each of the translations listed above seek to reflect that fact, some using the principle of keeping as close to the Hebrew wording as possible, others using the principle of conveying the Hebrew meaning as accurately as possible.

What a motivation to pray for those whom God has called to the important ministry of Bible translation!