Biblegems #117
Question:
Why does the NIV use the term “atonement cover” in Exodus 27:17, when the KJV
and most other translations use the term “mercy seat”?
Here is the verse in question:
Ex. 25:17 Make an atonement
cover of pure gold—two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
(NIV)
Ex. 25:17 And thou shalt make a mercy seat of
pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a
half the breadth thereof. (KJV)
The answer is a matter of both translation and principles of biblical interpretation.
First,
the Translation
The Hebrew term we translate into
English as either “mercy seat” or “atonement cover” is the noun “khapporet.” The basic meaning of the
Hebrew word is “to make an atonement.”
Neither the word “seat” nor “cover” is actually involved in the fundamental
meaning of the word “Khapporet.” We’ll look at that under Interpretation.
Behind the noun “khapporet” is the verb “kapar,” which means “I, make an atonement, make reconciliation”. [i]
The idea of “cover” or “conceal” stems from a similar Arabic word, but that
meaning is not native to the Hebrew. Kapar is the same Hebrew word that is behind
the name of the familiar Jewish holiday, Yom Kippur, “Day of Atonement.”
Then,
The Interpretation
As was mentioned earlier, the word
“seat,” “lid” or “cover” is not present in the Hebrew. Nevertheless, the object
we commonly know as the “mercy seat” was the lid on the Ark of the Covenant
that is described in verse 17. The English word “seat” can be used in a variety
of ways. The sense intended by the translators of the KJV was probably
“position” or “place,” not a place to sit down. In other words, the Ark of the
Covenant was the place of atonement,
the place where God extended mercy toward sinners, and the lid was the focus of
that atonement because it is there, above the cover, where God would speak with
Moses (Ex. 25:22).
The Greek translation (the LXX) of this
passage in Exodus translates khapporet
as the hilasterion, meaning the “propitiatory
covering” or “place of forgiveness,” and the New Testament follows this
Greek translation in Hebrews 9:5. The translators of the KJV followed the LXX and
its New Testament counterpart, but worded “propitiatory covering” as “mercy
seat.” That is decision of interpretation, not translation.
The translators of the NIV chose to
follow the more literal Hebrew in Exodus 25:17, rather than the LXX
translation. They also chose to follow the literal Greek in Hebrews 9:5, staying
with “propitiatory covering.” Both the KJV and the NIV had to supply the word
“cover” or “seat” where it is only implied in Exodus 25:17.
As we have seen before in Bible Gems,
translation and interpretation can be a tricky business, and the lines between
the two can easily become blurred. But nothing is lost in either translation.
The Ark of the Covenant, a foreshadowing of the cross of Christ, is where
atonement (propitiation) is made for sin, and where mercy is received by those
whose sins are washed clean by the shed blood of the Lamb!
Nice post.Very inspiring.We have learned to earn, grow, and live a fulfilled and happy life in the Spirit.I think interpreting our lives would mean on how we live our christian life more than any translation agency could ever offer.
ReplyDelete