Biblegems
#158
Question: What
are the ‘goads’ mentioned in Acts 9:5 and 26:14, and why is the reference to
goads in Acts 9:5 not found in most modern translations?
A goad is a long, pointed stick
used as a prod to keep oxen plowing in the fields. One of Israel’s judges,
Shamgar, used an oxgoad as a primitive weapon:
Judg. 3:31 After Ehud came Shamgar son
of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved
Israel.
Because the
goad was used in biblical times as a tool for encouraging the ox to move
forward it became a natural metaphor for guidance and instruction:
Eccl.
12:11 The words of the wise are like goads, their
collected sayings like firmly embedded nails—given by one Shepherd.
So when Jesus says to Saul on the Damascus road, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is
hard for you to kick against the goads’ (Acts 26:14), He is comparing Saul
to a stubborn ox that refuses to be prodded in the right direction.
The reason that most modern translations do not
include this sentence in chapter 9, verse 5, is that the most reliable
manuscripts of the Greek New Testament (as
far as a literal translation from the earliest sources of Acts is concerned
[The Alexandrian text]) do not have these words of Jesus to Saul. The
manuscripts that do contain these words in chapter 9, verse 5, belong to the
group of manuscripts known as the Western Text.
The Western Text has great value for Bible
translators, but it is also known for its tendency toward paraphrasing and embellishing
the ancient Greek sources for the purpose of trying to clarify the meaning. In
that sense, the Western Text is often similar to the modern translation called
The Amplified Bible, which adds words in parenthesis to help clarify a passage.
It is important to understand that the “Western
Text” and the “Alexandrian Text” are a way of identifying two large collections
of Greek manuscripts and portions of manuscripts. The following four paragraphs
reproduced from my earlier blog post—Biblegems #60. “Can I trust My
Translation?”—may shed some light on this:
There is a common misconception that there is one single
Hebrew (OT) and Greek (NT) manuscript of the Bible. That is not the case. The
truth is there are literally thousands of ancient manuscripts and portions of
manuscripts of biblical texts spanning 2,000 years in composition and copying
over countless languages. All agree
in content and meaning and prove the reliability and accuracy of Scripture!
Before the discovery of the Dead Sea Scrolls, the oldest OT
manuscripts available were from about 900 AD (the OT was completed about 1300
years earlier!) The translators developing the KJV had available to them an
edited Greek text from the 5th century A.D. They relied upon this and the Latin Vulgate (383
A.D.) to bring to English speaking people a new, dependable translation which
the average person could read.
Now, through archeological research, we have discovered OT
manuscripts dating from before the time of Christ. We have
also discovered manuscripts of the Greek New Testament that are far older than
anything previously available. These confirm the accuracy of the texts we already
had. Where there are differences, these older manuscripts often help provide
greater accuracy in determining a specific word or phrasing. Translations that
take full advantage of these ancient manuscripts help bring us closer to the
inerrant originals as composed by Moses, Paul, John, Isaiah, etc.
The best manuscript evidence for Acts 9:5 does not include
the sentence, “It is hard for you to kick against
the goads’” that is
found later in Acts 26:14. As is always the case in the difficult process of
Bible translation, God has preserved the integrity of His Word.
No comments:
Post a Comment